-
1 сотый раз, сто раз
Colloquial: upteenth time (Even while we were beating New Zealand for the upteenth time this year we suspected that we weren't really the third best team in the world.)Универсальный русско-английский словарь > сотый раз, сто раз
-
2 в сотый раз
Colloquial: for the umpteenth time -
3 в сотый раз
prepos.gener. simto reizi -
4 в сотый раз
prepos.gener. pour la centième fois -
5 делать одну и ту же ошибку в сотый раз
General subject: make the same mistake for the umpteenth timeУниверсальный русско-английский словарь > делать одну и ту же ошибку в сотый раз
-
6 я говорю это вам в сотый раз
Универсальный русско-английский словарь > я говорю это вам в сотый раз
-
7 спектакль был поставлен в сотый раз
Универсальный русско-немецкий словарь > спектакль был поставлен в сотый раз
-
8 я не стану повторять вам это в сотый раз
Dictionnaire russe-français universel > я не стану повторять вам это в сотый раз
-
9 я повторяю вам это уже в сотый раз
Dictionnaire russe-français universel > я повторяю вам это уже в сотый раз
-
10 сотый
επ.αριθμ. εκατοστός•сотый километр εκατοστό χιλιόμετρο•
сотый раз εκατοστή φορά•
-ая доля εκατοστημόριο•
-ая годовщина εκατοστή επέτειος (εκατονταετηρίδα).
-
11 сотый
[sótyj] num. ord.centesimo, cento -
12 сотый
прил.йөҙөнсө -
13 сотый
садум; сотая доля садьяк; сотый раз садум бор; сотая страница саҳифаи садум -
14 сотый
со́тыйcenta.* * *числ. порядк.centésimo, centeno; ciento, cien (дата, номер; страница)••в со́тый раз (говорить, делать и т.п.) — por centésima vez
* * *числ. порядк.centésimo, centeno; ciento, cien (дата, номер; страница)••в со́тый раз (говорить, делать и т.п.) — por centésima vez
* * *adj1) gener. centesimal (о части, доле), centésimo, cien (дата, номер; страница), ciento, centavo (о части, доле), centeno2) econ. centavo (о доле, о части) -
15 сотый
centesimo; cento ( номер)* * *числ. порядк.centesimo; cento (дата, номер, страница)со́тый километр — centesimo chilometro
со́тая страница — pagina cento
со́тая годовщина — centenario m
в со́тый раз — (per) la centesima volta; per l'ennesima volta
* * *adjgener. centesimo, centesimo (по порядку), centesimale (о делении и т.п.) -
16 сотый
der húndertsteсо́тый но́мер — Númmer húndert
со́тая страни́ца — Séite húndert
в со́тый раз разг. — zum húndertsten Mále
со́тая до́ля — Húndertstel n
со́тый (до́ля) секу́нды — Húndertstelsekunde f
-
17 сотый
-
18 бесчисленный
1) General subject: countless, endless, incomputable, innumerable, invaluable, myriad, numberless, umpteenth (for the umpteenth time - в сотый раз), uncountable, uncounted, unnumbered, without number, incalculable3) Poetical language: sumless4) Mathematics: nondenumerable6) Information technology: infinite7) Advertising: out of count -
19 Т-118
тогда какsubord Conjcontrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b)....Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).«Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a). -
20 тогда как
[subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]=====⇒ while at the same time:- while;- whereas;- [in limited contexts] although;- even though;- by contrast.♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как
См. также в других словарях:
В сотый раз — Разг. Экспрес. Неоднократно, бесчисленно (говорить, делать что либо). И как отец ни отнекивался, я всё равно настырно заставлял его рассказывать в сотый раз о побеге с каторги. «Ну, ты прям как репей! Пристанешь не отодрать», и отец сдавался (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СОТЫЙ — СОТЫЙ, сотая, сотое. числ. поряд. к сто. Сотый раз. Сотая доля. Сотая часть. «Хотел объехать целый свет, и не объехал сотой доли.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
сотый — ая, ое. I. числ. порядк. 1. числ. порядк. к Сто. С. километр. С. юбилейный концерт. С. экземпляр книги. 2. Получаемый от деления на сто. С ая часть гектара. С ая доля секунды. II. прил. 1. Многократный, бесчисленный. В с. раз я повторяю тебе одно … Энциклопедический словарь
сотый — 1. ая, ое.; числ. порядк. 1) числ. порядк. к сто Со/тый километр. Со/тый юбилейный концерт. Со/тый экземпляр книги. 2) Получаемый от деления на сто. С ая часть гектара … Словарь многих выражений
В тысячный раз — Разг. Экспрес. То же, что В сотый раз. Катков только подтвердил в тысячный раз давно известную истину (Н. Шелгунов. Очерки русской жизни). Этот ужасный день будет переживаться мною в тысячный раз (Гаршин. Надежда Николаевна). Я не был учителем по … Фразеологический словарь русского литературного языка
СОТНЯ — жен. сто, десять десятков, два с половиною сорока. Встарь полки делились на сотни; жители Новгорода и пригородов его, по промыслам, делились на сотни, и писались: сотня гостиная, суконная и пр. Казачьи полки и ныне разделены на сотни, в которой… … Толковый словарь Даля
Риордан, Дерек — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Риордан. Дерек Риордан Общая информация … Википедия
Райордан, Дерек — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Риордан. Дерек Райордан … Википедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов
Щепкин, Михаил Семенович — артист Московской императорской сцены; род. 6 ноября 1788 г. в селе Красном, что на речке Пенке, Обоянского уезда Курской губернии, в крепостной семье графов Волькенштейнов, у которых отец его, Семен Григорьевич, был дворовым человеком… … Большая биографическая энциклопедия